<
Back to Previous Page
Bronx Spanish Language Barrier Leads To Medical Malpractice
A previously healthy 10-month-old girl was taken to a pediatrician’s office by her monolingual Spanish-speaking parents when they noted that their daughter had generalized weakness. The infant was diagnosed with iron-deficiency anemia. At the time of the clinic visit, there were no Spanish-speaking staff or interpreters available. One of the nurses spoke broken Spanish and in general terms was able to explain the girl had “low blood” and needed to take a medication.
The parents were thankful for the attention and nodded in understanding. The pediatrician wrote the following prescription in English:
- Fer-Gen-Sol iron, 15 mg per 0.6 ml, 1.2 ml daily (3.5 mg/kg)
The parents took the prescription to the pharmacy. The local pharmacy did not have a Spanish-speaking pharmacist on staff, nor did they obtain an interpreter. The pharmacist attempted to demonstrate proper dosing and administration using the medication dropper and the parents nodded in understanding. The prescription label on the bottle was written in English.
The parents administered the medication at home and, within 15 minutes, the 10-month-old vomited twice and appeared ill. They took her to the nearest emergency department, where the serum iron level 1 hour after ingestion was found to be 365 mcg/dL (therapeutic levels are 60-180 mcg/dL). She was admitted to the hospital for intravenous hydration and observation. Serial serum iron levels and electrolytes were monitored. She was asymptomatic for the remainder of the hospitalization and discharged the following day with no apparent sequelae.
Upon questioning, the parents stated that they had administered a household tablespoon of the medication, approximately 15 ml or 43 mg/kg (a 12.5-fold overdose). At the time of discharge from the hospital, the nurse counseled the parents on proper dosing through a hospital interpreter.
A recent study of all 161 pharmacies in the Bronx, NY (a borough with a large Spanish-speaking population) revealed that 31% could not provide prescription labels in Spanish, such labels were provided only if the patient requested them, and the computer program at one chain pharmacy could not translate common prescription terms such as “dropperful” or “for thirty days.
Misinterpretation of a single Spanish word (intoxicado misinterpreted in this case to mean “intoxicated” instead of its intended meaning of “feeling sick to the stomach”) led to a $71 million dollar malpractice settlement associated with a potentially preventable case of quadriplegia.
Call Our Toll Free: 610-667-7511 or Contact Our Pennsylvania Personal
Injury Lawyers Online For
a No-Obligation Consultation |